Saturday, October 12, 2013

His and Hers

For the last year, I have wondered why my daughters started making mistakes in what I consider one of the most basic aspects of English: "his" vs. "hers". They are constantly saying things like, "This is Paul and her wife," or "When is Mommy going to finish his phone call?" While their French is bilingual, let's face it: We haven't been here that long, and it's not like they've actually forgotten English.

So why? Why are they asking about Daddy and "her" work? I finally figured it out. Because whereas gender in English belongs to the subject in question -- Paul and his wife -- in French, the gender belongs to the object in question -- Paul et sa femme. So, for example, an apple is feminine (la pomme) which means that whether the person who has the apple is Paul or Marie, either way it would be sa pomme (his or her apple).

Paul et sa pomme (Paul and his apple)
Marie et sa pomme (Marie and her apple)
Paul et son cartable (Paul and his backpack)
Marie et son cartable (Marie and her backpack)

When the object of the sentence actually has a gender, but one that doesn't match the gender it's assigned in French, it's even more confusing. A great example: a lady with her baby daughter. In French this would be

la dame et son bébé (The lady and her baby).

While neither the subject (the lady) nor the object (the actual baby) of that phrase is masculine, the possessive pronoun "son" is. This could easily happen with a female teacher (le prof), a mother (if referred to as un parent), a female doctor (le médecin), and many others.

Now, to my grammatical horror, my girls sometimes even mix up the actual words "he" and "she". Gender is, apparently, a very fluid concept -- even more fluid than when we lived in San Francisco.

 
 

No comments: